I want a research proposal in translation filed between 11 to 13 pages I have a certain point to follow every 2 weeks I need a specific section
15
2021 Volume 2, Issue 1: 15-24 DOI: https://doi.org/10.48185/tts.v2i1. 165
Analysis of Translation Mistakes of Compound Nouns
from English into Arabic among Yemeni University EFL
Students
Ebtissam Ezzy Alwan, Department of English, Dr. BAM University Aurangabad, India
Corresponding author: Ebtissam Ezzy Alwan [[email protected] ]
Received: 03/03/202 1 • Accepted: 23/03/2021 • Published: 31/03/2021
Abstract: The present study is devoted to the discussion on errors of English translation into Arabic with special
reference to English compound nouns. The study is confined to the students of the Department of English, Faculty
of education, Hodeidah University, Yem en as they face various difficulties and commit errors while translating
English compound nouns into Arabic and vice versa. The researcher aims at examining multiple factors
responsible for this state of affairs and make pedagogical suggestions to improve teaching and learning and
thereby helping in the process of translation. For this study, the researcher has collected the data by conducting
the test of 40 students of I to IV level, Department of English, Hodeidah University, Yemen. The test consists of
one question having three items and each item has five words. In findings, the researcher concludes that the
students face various difficulties and obstacles in the process of translating English compounds into Arabic.
Moreover, they commit a number of mi stakes while translating English compounds.
Keywords: English language translation; English as a foreign language; mother tongue or first
language; second or foreign language; target language
1. Introduction
The English Language has been gaining importance by leaps and bounds and it has been
acknowledged by a large number of academics in the world. It is regarded as the first language even
in countries where it is not used as a first language. Some Scholars opine that almost all the persons in
every nook and c orner of the world more often than not use the English language (Al -Saggaf & Rusli,
2020) . While pointing out the importance of the English language, Warschauer et al. (2002) stated that
in several countries, including Arab, English is used as the primary language in the class. It assists the
students in learning their mother tongue.
In this connection, what Crystal (2012) has said is worth noting. He asserts that there is no doubt to
sta te that learning English has been gradually increasing in almost all the countries, and Yemen is not
an exception to this. Similarly, Nunan (2003) opines that Yemen's education has become significant
due to English language courses in all academic institut ions. As a result, the educational system in
Yemen has been rapidly developing. Although the Arabic language is the native tongue in Yemen,
nonetheless, after the 1990s, the Ministry of Education has made English compulsory from the age of
six. Al Nagi and Hamdan (2009) have gone to the extent of describing Yemen as a bilingual country.
They believe that learning the English language is likely to provide better opportunities to the students
in their future life. This view has been upheld by many who argue t hat in almost all the fields of the
TESOL and Technology Studies https:// tts .sabapub.com Translation Mistakes of Compound Nouns 16
country, the English language has been gaining ground. The examples of media, particularly social
media, i.e., Facebook, education, technology, business, etc., well illustrate this.
The significance of the study lies in the fact that it is likely to go a long way to provide the guidelines
to the students and enable them to use English compound nouns without committing errors during the
process of translation. Besides, it is expected to help the students enhance their know ledge about the
use of English compound nouns and thereby avoid errors while translating English compound nouns
with the help of designing remedial tasks. For this purpose, the study suggests that the teachers should
play a vital role in bringing to the no tice of the students the errors which they commit in the process of
translation.
No doubt translating English into Arabic has become a moot point over the years. The advocates of
this plead about the advantages of it. They hold that this is quite obvious f rom the merits of proper
translation into the mother tongue in the classroom. On the other hand, the opponents of this argument
about the disadvantages and how it adversely affects quality. However, while emphasizing the use of
the mother tongue, teachers have been cautioned about its overuse as it is likely to create the feeling in
the minds of learners that they are not able to understand the foreign language so long as it is not
translated into their native language. Of course, no one can disregard quali ty. Notwithstanding, as far
as translation is concerned, the quality is a matter of relativity as almost all the translations have more
or fewer drawbacks. This is obvious from the fact that all the studies on this issue have the same lists
of translation ideas and concepts without having any fresh insight or adequate empirical evidence.
While translating English into Arabic, we must bear in mind that English consists of plenty of
structural compound devices to communicate, whereas Arabic does not possess such devices. Apart
from this, it is a herculean task to translate the languages which are culturally and structurally poles
apart, and for this purpose, various techniques are used to obtain the equivalent words. Since translating
English compound nouns i s a complex pattern, it poses a big challenge for translators to translate.
Selkirk (1982) defined compound in English as a type of word structure made of two constituents,
that each belongs to one of the categories of nouns, adjectives, verbs, or preposi tions. In this way, in
English, there are a large number of compound words or just compounds. On the other hand, the
Arabic linguistic system consists of a few such words. In other words, a repository of such lexical
compounds is limited in Arabic and co nsisting of N+N.
In addition to this, sometimes, the translators have no other alternative except to make some
adjustments to obtain the same equivalent translation as the meaning of compound words is difficult
to understand from its parts. On account of t heir semantic compactness, English compound
constructions are not very often properly interpreted or translated. Arabic compounds are described as
phrases with normal word ‐order, compressed into two or three lexical items. Arabic patterns of
compounds are not productive in making new formations. Moreover, Arabic gives less importance to
thought than the form. On the contrary, English giv es more importance to the idea than the way it is
formulated. To have a clear understanding, it is essential to know the d ifference in the structure
between Arabic and English syntactic analysis of the compounds.
As far as Yemen is concerned, the teachers face various difficulties while teaching students if they
only rely on the English language. Rababah (2003) finds fault w ith the large number of learners who
rarely understand the English language. Hence, it is essential to use the mother tongue, particularly
while teaching difficult portions of the language. He went to the extent of saying that for both teachers
and learner s teaching and learning English as a foreign language would not see the light of the day so
long as the mother tongue is not used in the classroom. TESOL and Technology Studies 17
Being a lecturer in the Department of English, Faculty of Education, Hodeidah University, the
researcher is well -aware of the situation in this university and to some extent in other universities in
Yemen. The researcher has no hesitation to state that despite the importance of translation in practical
life and obtaining command over the language, the English la nguage programme either undervalues or
turns a blind eye towards it. At the time of teaching English, a good deal of emphasis is given on
structure and not on communication. While teaching translation subjects, English compounds are not
paid much heed. Co nsequently, the students lack the knowledge of the English compound translation
process and are unable to correctly translate English compounds. All these constitute the crux of the
problem in translating English compounds into Arabic. Therefore, the rese archer has focused her
attention on the difficulties faced by the students while translating English compounds into Arabic.
Keeping all these in view, the researcher has made a humble attempt to dive deep into the factors
which cause difficulties for both the teachers as well as the students while using the English language
in different settings. Needless to say that English and Arabic are two separate languages and as such,
they have different uses and rules. It is these differences that are mainly respons ible for this state of
affairs. Moreover, the confusion regarding the grammatical rules of both classic and colloquial Arabic
has compounded these difficulties. The researcher has attempted to highlight the pros and cons of using
the mother tongue and at t he same time caution about the overuse of it.
What distinguishes this study from that of the earlier is that it has focused on examining the
difficulties which Arab learners come across while dealing with compounds in the process of
translation? The earlie r studies have dealt with other aspects of difficulties while translating. The
researcher believes that the students of English at the Faculty of Education, Hodeidah University face
various difficulties while translating English compounds into Arabic. Henc e, the researcher has
undertaken the survey and conducted -test to find out the answer to the following questions:
a. What are the types of mistakes committed by Yemeni university EFL students while translating
compound nouns from English into Arabic?
2. Literature Review
The present paper is devoted to the discussion on the arguments made by both those in favor of and
against this issue. It is important to note that acquiring a new language has raised two contrasting
views. The advocates of developing a n ew language argue that using translation into the mother tongue
is likely to help in learning and dealing with a new language for teachers and students. On the other
hand, the opponents of this view plead that using translation into the mother tongue is li kely to create
obstacles in the path of the students who intend to learn different languages.
To substantiate these arguments, some of the researches conducted on this issue have been cited.
(Rababah, 2005) has pointed out that in the process of teaching; the foreign language plays a vital role.
Having discussed the EFL learning situation in Yemen, he illustrates how teachers resort to mother
tongue while explaining new word s and literature of English. Although the CLT (Communicative
Language Teaching) approach emphasizes teaching vocabulary items in context; however, vocabulary
is still taught in isolation.
There is a difference of opinion about the use of the mother tongue . Some authors argue that it should
not be used randomly and caution the teachers that its maximum use in the ELT classroom is likely to
have an adverse impact. Whereas, others hold that teaching English bilingually and using L1 at an
appropriate time is e xpected to make a positive contribution to English learning. Apart from this, some Translation Mistakes of Compound Nouns 18
others assert that the limited use of the mother tongue would facilitate the learning of a foreign language
and not obstruct it.
The research on bilingualism conducted by Hamers and Blanc (2 000) clearly shows different
cognitive functions in both languages. The essence of each language involves the linguistic system,
morphology, semantics, phonology, syntax. Pragmatic as well as bilingualism requires a command
over all these. At the same t ime, if needed, cognitively, we must be in a position to separate the
languages. Besides, to make use of the information interchangeably, searching for the memory store is
essential. For instance, Swain and Lapkin (2000) are of the opinion that as far as both linguistically
and cognitively complex functions are concerned, disregarding the use of L1 amounts to setting aside
the use of a vital cognitive tool.
It is quite apparent that no precise or clear criterion can be used for a common definition of the
compound noun in English. Quirk (1973) defined compounding as the process of adding two bases
together to constitute a new lexical item. While undertaking a review of literature it becomes quite
clear that by and large, most of the writers hold the view that there is adequate scope for researching
compounding. For example, Gagne (2002) , Downing (1977) , Baue r (1983) , Spencer (1991) , Sandra
(1990) , Warren (1978) , Sag et al. (2002) , Kim and Baldwin (2008) , and Libben (1998) opined that
there is a lot of debate on literature produced by research on compounding. The debate is focused on
multiword expressions, complex word -formation, compound nouns, and the internal structure of
compounds.
Amer (2020) pointed out that th ere are various nuances in meaning and scale of variations in the
range of arguments as well as the empirical data. Nonetheless, there is a consensus on the view that a
compound is a lexical unit having two or more elements. The purpose of combining two or more words
is to transmit a clear meaning which cannot be done by a single separate word. By and large, compound
words can be categorized as either hyphenated or written open (separate words), or written solid
(closed).
Mustafa (2020) while referring to Onysko (2014) , Benczes (2005) , Vorobeva (2016) , Yang and Li
(2018) , and Zibin, and Altakhaineh (2018) stated that in the past, there has been a lot of discussion on
theoretical and empirical research papers on compound nouns regarding a cognitive semantic
approach. Notwithstanding, it has been entirely focused on conceptual blending theory applying
conceptual metaphor and metonymy theory. Hamawand (2011) in his book points out how to apply
the theory of categorization on compound nouns of English in terms of prototype and periphery.
Brinton and Brinton (2010) , Katamba (2015) asserted that two free morphemes or lexical substructures,
i.e., a head and a modifier constitute English compound nouns. What is important to note here is that
as far as English compounds are con cerned, the noun is always a head, however, the modifier may be
a noun, adjective, or verb.
While making a distinction between English and Arabic, Sag et al. (2002) argued that English
compounding is highly creative and innovative, more often than not it is used as a means of introducing
new phrases or coining new words in to the lexicon. On the other hand, Arabic is not very much
resourceful. It does not have the same multiword expressions as an important part of the linguistic
mechanism. What Amer (2004) said is also worth noting. He has stated that several compound nouns
of English have been recognized either by original nouns whic h Arabic already has in its stock. For
example, sun -in –law /sihr/, goat /tays/, or by one -word nouns (or adjectives/participles functioning as
nouns). The present paper with the help of the empirical method aims at examining the errors
committed by the st udents of Hodeidah University, Yemen while using English compound nouns. This
area has hardly been covered by any researcher. Here lies the significance of this paper. TESOL and Technology Studies 19
3. Materials and Methods
3.1. Research Design
The present study has used a quantitative des ign. Creswell (2014) describes this design as the
roadmap which guides the research to select the tools appropriate to attain the purpose of the study
based on the questions of the research. It guides the researcher to focus on the topic under investigatio n
with the help of the collection of data, instruments, and data analysis. There are various research
designs and the present study has resorted to quantitative design. It assists the researcher to collect data
from the responses of forty participants rega rding the analysis of errors while using English compound
nouns. Hence, it can be said that quantitative design is the most useful for obtaining the goals of the
research. The findings of the study would not only apply to the students of Hodeidah Universit y but
also those of other universities in Yemen.
3.2. Participants
The research is based on descriptive, analytical, and empirical methods. That is to say, the researcher
has undertaken a random survey of 40 students from level I to level IV, Dept. of English, Hodeidah
University, Yemen. She has conducted a test and asked the students to give their responses on the
issues of English compounds such as open compounds, closed compounds, and hyphenated
compounds. It must be borne in mind that hyphenated compounds consist of two words joined by a
hyphen and sometimes, more than two words. The students have been asked one question having three
items. Each item consists of five words. The study pertains to the academic year 2020/2021. The
researcher has used the statistical method to a random sample. In this way, the researcher ha s attempted
to find out the errors of the students while using English compound nouns in the process of translating
English into Arabic and the factors responsible for this state of affairs.
3.3. Instrument
Having reviewed the literature on this issue, t he researcher has used this design. She has
conducted the test keeping in view the level of the students in Hodeidah University, Yemen, and the
objectives of the research. To ensure the validity of the results of the research, the opinions of three
experts have been sought and their suggestions have been incorporated.
4. Results
The purpose of the study is to find out whether a large number of students commit mistakes while
using English compound nouns in the process of translation. To substantiate the argume nts, the
researcher has tested 40 students of Dept. of English, Hodediah University, Yemen, to find out the
mistakes they commit regarding English Compounds. The findings of the survey are as follows:
Table1. Description of the mistakes of English compound nouns while translating into Arabic
English Compounds Number of Correct and
Incorrect Answers
Percentage of Correct and
Incorrect Answers
Open Compounds Correct
Answers
Incorrect Answer Correct
Answers
Incorrect
Answers
Ice cream 19 21 47% 53%
High school 0 40 0% 100%
Living room 8 32 20% 80%
First aid 3 37 7% 93% Translation Mistakes of Compound Nouns 20
Web page 10 30 25% 75%
Total 40 160 20% 80%
Closed Compounds
Snowball 12 28 30% 70%
Mailbox 12 28 30% 70%
Grandmother 15 25 37% 63%
Sometimes 2 38 5% 95%
Inside 23 17 57% 43%
Total 64 136 32% 68%
Hyphenated
Compounds
Long -term 6 34 15% 85%
Mother -in-law 7 33 17% 83%
Check -in 4 36 10% 90%
Up -to-date 3 37 7% 93%
Ill-treat 30 10 75% 25%
Total 50 150 25% 75%
Total of All Answers 154 446 26% 74%
The above table indicates that the students have faced many difficulties while translating English
Compounds into Arabic. As far as the first question is concerned, it becomes obvious that the students
face difficulties while translating English compounds into Arabi c. In the table mentioned above, the
number of students who have made an incorrect translation is (446), i.e., (74%). This number is more
than that of the students who have made a correct translation, i.e., (154), which comes to (26%). Hence,
it can be sai d without any doubt that the students have difficulties while translating English compounds
into Arabic.
This might be due to that students are ill -equipped and lack the reading and writing skills,
inadequate vocabulary and background knowledge of translat ion strategies, translating words without
taking into consideration the sentences, doing literal translation, the meaning of some English words
is difficult to comprehend even from its parts, i.e., “ill -treat” and “first aid”; non -availability of proper
terms in Arabic dictionary, i.e., “long -term”; and ignorance of the functions of the English compounds.
For the Yemeni students, English is a foreign language that has a number of compounds while Arabic
has a limited number of compounds.
5. Discussion
Several studies so far have been undertaken on this issue have focused on the use of English
compound nouns. The findings of the previous studies have pointed out the great significance of the
use of English compound nouns and how it is beneficial for both students and teachers. (Rababah,
2005) has expressed his views on teaching foreign language in Yemen and pointed out how teachers
use their mother tongue in the process of explaining new words of English. Besides, instead of teaching
vocabulary items in context, they are taught in isolation. Most of the writers are of the opinion that a
good deal of research can be undertaken on compounding nouns in English. The literature p roduced
by research in this regard has given rise to a lot of discussions which has focused mainly on multiword
expressions, complex words formation and compound nouns, and the internal structure of compounds TESOL and Technology Studies 21
The writings of Gagne (2002) , Downing (1977) , Bauer (1983) , Spencer (1991) , Sandra (1990) ,
Warren (1978) , et al. (2002) , Kim and Baldwin (2008) , and Libben (1998) can be cited to substantiate
this argument. The study conducted by Hamawand (2011) has focused on the theory of categorization
of English compound nouns in terms of prototype and periphery. Mustafa (2020) has devoted to the
discussion on conceptual blending the ory. Amer (2004) has pointed out that the number of English
compound nouns have been recognized either by original nouns which are already found in Arabic
stock. Amer (2020) asserted that a compound is a lexical unit having two or more elements and for
conveying a clear meaning, combination of two or more words is essential. The findings of the present
study have shown that number of scholars have been paying a great attention to the use of the mother
tongue as it is regarded a tool to facilitate teaching English in the class and analyze the errors as well
as mi stakes committed by the students in the Universities in Yemen.
The analysis of errors and mistakes of English compound nouns is essential and indispensable for
teaching and learning the English language. Without doing this, our cherished goal of teaching and
learning correct and meaningful English compound nouns would remain a distant dream. However, we
must bear in mind the factors which obstruct the process of translating English into Arabic. One of the
main reasons for committing serious Interlingual er rors is the difference in morphology in constructing
compounds in the two languages. In addition to this, students’ literal translation from Arabic to English
and vice versa, failure of the teachers to translate correct patterns or concepts, etc. aggravate s the
situation. Consequently, the students fail to make out such concepts. While constructing English
sentences, the factors like false application or ignorance of compound words and deducing false rules
from what they observe as similar patterns and over generalization cannot be set aside. The arguments
made in this paper are likely to go a long way in helping the teachers and students to teach and learn
correct English compound nouns at the universities and schools in Yemen.
6. Conclusion and Implications
Based on the findings of the present study, certain recommendations have been made to help the
teachers and students of English to improve the situation. To obtain mastery over compounds, it is
indispensable that teachers should teach verbs, nouns, or adjec tives which form compounds. They
should pay sufficient attention to all three types of English compound nouns and teach the meaning
and uses in the light of contextual situations. They should encourage the students to undertake heavy
exercises and suggest recording any useful compound word which they notice. The teachers must
examine the causes of errors committed by the students while using compounds. Every English
compound word does not have an exact Arabic equivalent and vice versa. As such, literal tran slation
into Arabic is likely to create more confusion leading to commit mistakes. The teachers are required
to use the language log activity and adopt various methods and techniques while correcting errors.
They need to design materials based on authentic resources such as newspaper clips, radio interviews,
journal articles, TV programs, etc. They have to bring to the notice of the students the source of the
errors, so the students to enable students to learn to differentiate between all forms of compound nouns.
To conclude, it can be said that a number of scholars have expressed their views on teaching English,
and it has become a matter of great debate, particularly when it is taught as a target language in the
class. On the one hand, some scholars hold the view that the use of English should be only confined to
the class for improving the skills of the students. On the other hand, other scholars are of the opinion
that Arabic should be used in the class for teaching the students and the best possible met hods be
adopted regarding English grammar, exercises, comprehension texts, speaking as well as writing skills. Translation Mistakes of Compound Nouns 22
What is important to note here is that our primary focus should be on the student as he/she is the
recipient. It is necessary to set a target for achieving our goal while teaching English in the class and
find out the best ways to teach. The teacher is likely to grip in the dark if he teaches without making
any preparation. To my mind, resorting to Arabic while teaching English in the class is like ly to help
the students to learn and comprehend the language in a better way. However, it should be borne in
mind that depending thoroughly on the mother tongue is likely to defeat our purpose of teaching
English. The best way would be to use both English and Arabic side by side. We cannot turn a blind
eye towards our main goal of enabling the students to obtain maximum knowledge of English and
make the best use of that for improving their language. To sum up, it can be said that in recent times
using the m other tongue has drawn the attention of many scholars because it is regarded as a tool that
facilitates teaching English in the class.
The present study aims at finding out the errors of English compound nouns committed by the
students of Educational inst itutions in Yemen. It is based mainly on a random survey of the students,
Dept. of English, College of Education, Hodeidah University, Yemen. It consists of forty students. The
study pertains to the academic year 2020/2021. The study lays a great emphasis on the factors
responsible for the various errors which students commit while translating English compound nouns
into Arabic. It would be worthwhile to provide the facilities regarding the use of modern technologies
to the students which would help them to learn English easily. However, from the findings of the
present study, it can be concluded that students face various difficulties while translating English into
Arabic. The universities are required to appoint teaching staff having mastery over both lang uages
English as well as Arabic. They should be trained in translating English into Arabic. To attract
competent teachers, the university has to pay high salaries to them.
The present study is confined to the English Department, Hodeidah University regar ding the errors
of English compound nouns committed by the students. It is a micro -level study. It would be better to
undertake a macro -level study to find out the errors which students very often commit while using
English compound nouns in the process of translating English into Arabic.
References
Al -Saggaf, M. A. & Rusli , Z. A. N. (2020). Investigating the Types of Motivation of TESL Students
in A Higher Education Institute in Malaysia. TESOL and Technology Studies, 1(1), 55 -69.
Amer, W. (2004). Futurity in English and Arabic. Alqsa University Journal .
Amer, W. M., & Menacere, K. (2020). The challenges of Translating English Compounds into Arabic -
For Better or for Worse. Al Jinan , 11 (1) , 19 -42.
Bauer, L. (1983). English word - formation . Cambridge: Cambridge University Press.
Benczes, R. (2005). Metaphor -and metonymy -based compounds in English: a cognitive linguistic
approach. Acta Linguistica Hungarica , 52 (2-3), 173 -198.
Brinton, L. J., & Brinton, D. (2010). The linguistic structure of modern English . John Benjamins
Publishing.
Crystal, D. (2012). Spell it out: the singular story of English spelling . Profile Books.
Downing, P. (1977). On the creation and use of English compound nouns. Language , 810 -842. TESOL and Technology Studies 23
Al Nagi, E., & Hamdan, M. (2009). Computerization and e -Government implementation in Jordan:
Challenges, obstacles and successes. Government Information Quarterly, 26 (4), 577 -583.
Gagné, C. L. (2002). Lexical and relational influe nces on the processing of novel compounds. Brain
and Language , 81 (1-3), 723 -735.
Hamawand, Z. (2011). Morphology in English: Word formation in cognitive grammar . London: New
York: Continuum.
Hamers, J. F., & Blanc, M. (2000). Bilinguality and Bilingualism . Cambridge University Press.
Katamba, F. (2005). English words: Structure, history, usage . Psychology Press.
Kim, S. N., & Baldwin, T. (2008). Benchmarking noun compound interpretation. In Proceedings of
the Third International Joint Conference on Natural Language Processing: Volume -I.
Libben, G. (1998). Semantic transparency in the processing of compounds: Consequences for
representation, processing, and impairment. Brain and language , 61 (1), 30 -44.
Mustafa, S. K. (2020). CATEGORIZATION OF COMPOUND NOUNS IN KURDISH AND
ENGLISH. LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching , 23 (1), 104 -115.
Nunan, D. (2003). The impact of English as a global language on educational policies and practices in
the Asia‐Pacific Region. TESOL quarterly , 37 (4), 589 -613.
Onysko, A. (2014). Figurative processes in meaning interpretation: A case study of novel English
compounds. Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association, 2 (1), 69.
Quirk, R. (1973). A University Grammar of English . London: Longman.
Rab abah, G. (2005). Communication problems facing Arab learners of English. Journal of Language
and Learning , 3(1), 180 –197.
Sag, I. A., Baldwin, T., Bond, F., Copestake, A., & Flickinger, D. (2002, February). Multiword
expressions: A pain in the neck for NLP . In International conference on intelligent text
processing and computational linguistics (pp. 1 -15). Springer, Berlin, Heidelberg.
Sandra, D. (1990). On the representation and processing of compound words: Automatic access to
constituent morphemes does n ot occur. The Quarterly Journal of Experimental Psychology , 42A ,
529 –567.
Selkirk, E. O. (1982). The syntax of words. Linguistic Inquiry Monographs Cambridge, Mass, (7).
Spencer, A. (1991). Morophological theory . Cambridge: MA: Blackwell Publisher.
Swain, M., & Lapkin, S. (2000). Task -Based Second Language Learning: The Uses of the First
Language. Language Teaching Research , 4(3), 251 –274.
Vorobeva, Y. (2016). Cognitive -pragmatic approach to the meaning of new compound nouns in
English. International Journa l of Humanities and Social Science , 6(4), 117 -124. Translation Mistakes of Compound Nouns 24
Warren, B. (1978). Semantic patterns of noun - noun compounds . Goteborg: Acta University
Gothoburgensis.
Warschauer, M., Said, G. R. E., & Zohry, A. G. (2002). Language choice online: Globalization and
iden tity in Egypt. Journal of Computer -Mediated Communication , 7(4), JCMC744.
Yang, R., & Li, D. (2018, July). Differences between Translation of Chinese Compound Nouns into
English Compound Constructions ‘Deverbal Noun -Noun’and ‘V. -ing -Noun’. In 3rd
Internati onal Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities
(ICCESSH 2018) (pp. 806 -811). Atlantis Press.
Zibin, A., & Altakhaineh, A. R. M. S. (2018). An analysis of Arabic metaphorical and/or metonymical
compounds: A cognitive linguistic ap proach. Metaphor and the Social World , 8(1), 100 -133.