Answered You can hire a professional tutor to get the answer.

QUESTION

Hello, I am looking for someone to write an essay on Linguistics/ Theory of Translation. It needs to be at least 3000 words.Download file to see previous pages... The research is based on an appropria

Hello, I am looking for someone to write an essay on Linguistics/ Theory of Translation. It needs to be at least 3000 words.

Download file to see previous pages...

The research is based on an appropriate linguistic approach that includes multiple demographic variables such as age, gender, language, and education. The relation between culture and language is a mutual one. Language is described as a means of understanding the world around us. To put it in a more conventional manner, language is the expression of culture. However, conceptualising culture is not free of complications. This happens due to the multifaceted nature of culture as the latter is an umbrella term amalgamating a wider range of notions and ideas. Especially, in the context of translating words from a foreign language, individuals often face the problems of receiving absolute semantic denotations of words. This most possibly may lead to a complete misunderstanding as well as misinterpretation of an entire culture to the foreigners. Conclusion: The conceptualisation of culture is a rather individual affair than a collective one for the primary reason that the notion of culture varies from person to person. In terms of translation, this variation only increases. Complications usually occur specifically with the cases of translating or interpreting borrowed words or loan words, culturally charged terms, metaphors or idioms into a foreign language. ...

Objectives and observations: The conception of culture is a vast one that also addresses relevant issues of linguistic diversity. The impact of culture is evidently great in the contexts of language borrowing and language contact. This includes the examples of loan words and other culturally charged vocabulary where translation issues are significant. The primary objective of this research work is to highlight some of the problems translators face while dealing with culturally charged words. It also discusses the cultural as well as ideological meaning attached to loan words and terms translated in different languages. That is to say, the research focuses mainly on: a) how the respondents react to loan words, culturally charged terms and mistranslated terms and, b) examining if these words influence the targeted audience’s choice of destination or opinion for a destination. More particularly, there is a remarkably evident correlation between the two broader notions - ‘culture’ and ‘language’. As we commonly perceive the definition of this correlation, language is considered to be an expression of culture and individuality of its speakers. In other words, language is the medium of expressing how the speakers of a particular culture or society perceive the world. Further, this cultural impact has a significant role in translation. That is to say, if language influences our thought process as well as our culture, it clearly interprets that ultimate translation is not possible. In linguistic terms, source text-oriented translation is indeed a difficult task. But more precisely, basic information details of the respondents are essential before getting into translation issues.

Show more
LEARN MORE EFFECTIVELY AND GET BETTER GRADES!
Ask a Question